Demi Lovato2013年的新單曲!!

高音超難唱押!!

不過真的是一首很好聽的歌喔~

P.S 肯尼娃娃是芭比的男朋友~就是玩具總動員三很慘的那一位,衣服都被芭比弄壞惹XDD

 

MV在4/9就出來了

 

一直沒有PO上來><

 

 

 

 

Heart Attack

 

Putting my defenses up

在我的心升起防護牆
Cause I don't wanna fall in love

因為我不想墜入愛裡
If I ever did that, I think I'd have a heart attack

如果我真的墜入 我想我會得心臟病

Never put my love out on the line

從不把我的心送到危險邊緣
Never said yes to the right guy

從不對對的人說好
Never had trouble getting what I want

任何人事物對我都是探囊取物
But when it comes to you I'm never good enough

但當愛情找上門 我永遠都不夠好

When I don't care 

當我不在乎一切
I can play 'em like a Ken doll

我可以當他是個肯尼娃娃般玩弄
Won't wash my hair

不為任何人改變自己
Then make him bounce like a basketball 

讓他自己像顆籃球般反彈回我身邊

But you make me wanna act like a girl

但你讓我想扮演真正的女孩
Paint my nails and wear high heels

塗指甲油和穿高跟鞋
Yes you make me so nervous that I just can't hold your hand

你讓我緊張的不知所措 但我卻不能握住你的手

You make me glow

你讓我臉紅害羞
But I cover up, won't let it show

但我隱藏起來不讓它顯露
So I'm putting my defenses up

所以我在我的心升起防護牆
Cause I don't wanna fall in love

因為我不想墜入愛裡
If I ever did that, I think I'd have a heart attack

如果我真的墜入 我想我會得心臟病
I think I'd have a heart attack 

我想我會得心臟病
I think I'd have a heart attack

我想我會得心臟病

Never break a sweat for the other guys

從不被其他人的花言巧語唬弄
When you come around I get paralyzed

當你在我身旁 我全身都癱軟了
And every time I try to be myself

而每當我想做我自己
It comes out wrong like a cry for help

卻總是出了錯

It's just not fair

這不公平

Pain's more trouble than love is worth

帶來的痛苦早已抵銷掉愛情的價值
I gasp for air

我喘息著
It feels so good, but you know it hurts

這感覺很對 但同時卻傷透了我

But you make me wanna act like a girl

但你讓我想扮演真正的女孩
Paint my nails and wear perfume

塗指甲油和噴香水
For you, make me so nervous that I just can't hold your hand

為了你 讓我緊張的不知所措 但我卻不能握住你的手

You make me glow

你讓我臉紅害羞
But I cover up, won't let it show

但我隱藏起來不讓它顯露
So I'm putting my defenses up

所以我在我的心升起防護牆
Cause I don't wanna fall in love

因為我不想墜入愛裡
If I ever did that, I think I'd have a heart attack

如果我真的墜入 我想我會得心臟病
I think I'd have a heart attack 

我想我會得心臟病
I think I'd have a heart attack

我想我會得心臟病

The feelings got lost in my lungs

所有情感遺失在我胸口
They're burning, I'd rather be numb

它們燃燒著 我希望自己能麻木
And there's no one else to blame

我卻不能怪罪於任何人
So scared I take off and run

恐懼使我拒絕和逃跑
I'm flying too close to the sun

我飛得離太陽太近
And I burst into flames

飛進火海中燃燒

You make me glow

你讓我臉紅害羞
But I cover up, won't let it show

但我隱藏起來不讓它顯露
So I'm putting my defenses up

所以我在我的心升起防護牆
Cause I don't wanna fall in love

因為我不想墜入愛裡
If I ever did that, I think I'd have a heart attack

如果我真的墜入 我想我會得心臟病
I think I'd have a heart attack 

我想我會得心臟病
I think I'd have a heart attack

我想我會得心臟病
I think I'd have a heart attack

我想我會得心臟病
I think I'd have a heart attack

我想我會得心臟病

 

 

我自己的FB粉專:https://www.facebook.com/pages/%E5%90%89%E5%85%92%E7%9A%84%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E5%B0%8F%E8%88%96/272241776272929
西洋知音粉專:https://www.facebook.com/bloggerlovemusic
歡迎各位按讚追蹤喔:)

創作者介紹

吉兒的歌詞小舖

Smiley Jill 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(22) 人氣()


留言列表 (22)

發表留言
  • 黛咪迷*
  • 支持Demi Lovato!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    新專輯即將發行
  • 我翻的.....還OK吧??
    那時候我是因為她演的"搖滾夏令營"才注意到她的~
    超愛她在搖滾夏令營1唱的"This Is Me"!!!

    Smiley Jill 於 2013/05/11 20:23 回覆

  • 12345
  • 翻的很好˙-˙
  • 謝謝!!

    Smiley Jill 於 2013/06/16 18:10 回覆

  • 訪客
  • 是I can play 'em like a Ken doll吧:)
  • 意思應該差不多吧?
    但我會把歌詞改成妳的那種喔~
    謝謝提醒~:))

    Smiley Jill 於 2013/06/22 11:47 回覆

  • arielle
  • 我想請問: break a sweat 冒冷汗的意思,為什麼會翻花言巧語呼弄呢?
  • 這首我翻的時候有參考別人的翻譯
    因為那時候才剛開始進行翻譯工作
    還沒有那麼熟練
    那句如果翻"不為其他男人冒冷汗"也怪怪的吧??
    所以我就參考另外一位譯者的翻譯

    Smiley Jill 於 2013/07/29 20:34 回覆

  • ariella
  • 謝謝,我滿喜歡你的翻譯的
  • 謝謝妳喜歡~~

    Smiley Jill 於 2013/07/30 17:17 回覆

  • 悄悄話
  • lv官方網
  • 謝謝分享這首歌的歌詞
  • 不客氣:)

    Smiley Jill 於 2013/11/11 16:48 回覆

  • 無名套裝
  • 謝謝分享,非常好
  • 謝謝~~

    Smiley Jill 於 2013/11/19 19:51 回覆

  • 林晟
  • 翻譯得很好,我很喜歡,繼續加油哦哦!!!
  • 謝謝你~~我會加油的:))

    Smiley Jill 於 2013/11/20 18:15 回覆

  • 喜歡西洋音樂的路人
  • 版主很用心
    翻譯功力可媲美英文系了
  • 我還沒有那麼強啦>///<
    單字部分依然時常需要Google一下,我背的單字還不夠多ˊˇˋ

    Smiley Jill 於 2014/03/23 08:52 回覆

  • STEFENIE
  • (KATY PERRY也是很難) : KATY PERRY 的歌也是很難(真是不好意思少了兩個字意思就差這麼多....金拍勢..)
  • 哈哈~沒關係啦,我看的懂:)

    Smiley Jill 於 2014/06/08 10:35 回覆

  • Susan
  • "You make me glow"這句應該是翻成"你讓我臉紅"
  • 我上網查了一下,外國網友的確有人認為那句是指因為那男生在自己身邊而讓自己害羞耶~~
    我改掉喔:))

    Smiley Jill 於 2014/06/08 10:42 回覆

  • Susan
  • 謝謝妳.本來以為這樣的留言會讓你生氣.但看到你居然改了歌詞讓我有點驚訝又佩服
  • 不會生氣啦~
    有人能提供更正確的歌詞翻譯我當然是虛心受教啦!!
    如果我打上錯誤的翻譯這樣對讀者也會不太好,總不能讓讀者們看著錯誤翻譯吧:))

    Smiley Jill 於 2014/08/17 10:41 回覆

  • windsdom
  • 謝謝分享歌詞喔 而且翻得很好!!!

    但是我有個小小的疑問
    make so nervous that I just can't hold your hand那裡
    是不是少了一個me?
    我覺得Demi (人家跟你很熟嗎XD)唱的感覺很像make me so nervous的感覺耶
  • 謝謝你~~

    阿~~~真的耶><
    確實有個me><
    馬上加上去喔~~~

    Smiley Jill 於 2014/09/08 17:40 回覆

  • 政治魚
  • 加油啦! 酷喔
  • SelinaYou901111
  • 版主很強呀~我要多向你學習了
    翻的超好der(拭淚
  • 活到哪學到哪
  • 天哪,i think i'd have a heart attack 奇怪我怎麼這麼容易結巴.......
  • Amy
  • One Direction也有一首歌叫Heart Attack
  • Kei
  • 不好意思打擾了
    "Brings more trouble than it all is worth"
    這邊歌詞與翻譯有誤,
    應為“Pain's more trouble than love is worth"
    白話點說Love isn’t worth the pain that it brings
    中文意思大概是「不值得為愛承受其帶來的痛苦」
  • Kei
  • 呃不好意思
    繼續唱下去又發現歌詞有些小錯誤
    So scared I'll take off and run
    應為“So scared I take off and I run"
    And I'll burst into flames
    應為"And I burst into flames"
  • 因為當初英文歌詞我是從網路上找來的,大概剛出沒多久關係,歌詞會有誤哈哈
    已經更改囉~感謝!!!

    Smiley Jill 於 2017/01/24 09:48 回覆

【 X 關閉 】

恭喜您是我們挑選到的讀者!希望能了解您的
【痞客邦部落格使用行為】

填問卷將有機會獲得痞客邦獨家好禮喔!(注意:關閉此視窗將不再出現。)

立即填寫取消